Что касается польского языка, то здесь умение правильно читать имеет особое значение. Так, в силу прозрачности или интуитивной понятности, польского языка для русского (или любого другого славянского) уха целый ряд слов и выражений понятны нам без словаря. Но…
Часть таких слов может быть понятна в написании, но при этом не совсем прозрачна при восприятии на слух. Например, слово rzeka [жека] или morze [може] – на слух, скорее всего, не приведут вас к ассоциации с русскими «река» или «море», но присутствие r в польском диграфе rz делает эти слова на письме более узнаваемыми. Более того очень часто польскому rz в русском будет соответствовать р
Другая же часть слов, наоборот – в письменном «виде» удачно маскируются от русского глаза, а при произнесении очень даже похожи на русские аналоги. Таково слово szczęście [штшеншче] – счастье или dziewięć [джевенчь] – девять.
Конечно, есть и абсолютно прозрачные слова: apteka [аптэка], maj [май], szeroki [шероки]; и слова смысл, которых без словаря не уловить ни на слух, ни читая: piłka [пиўка] — мяч, fala [фаля] – волна; Włochy [вўохы] – Италия.
И, наконец, заканчивая сегодняшний небольшой пост, касающийся правил чтения на польском языке, скажем несколько слов об ударении. Ударение в польском языке постоянное и оно практически всегда (впрочем, существуют исключения) падает на предпоследний слог. Этот факт на первом этапе, конечно, создает некоторые трудности и необычность произнесению вроде бы вполне знакомых слов (например, kino [´kino], а не кинó), но, в общем, это удобно и не надо путаться как в русском языке.
автор Taraspol